Перевод Гандама

Dark Phoenix

New member
Деталировка? Я всегда считал, что детализация.
Тем более что деталировка - это "разработка чертежей отдельных деталей на основании сборочного чертежа изделия (узла)".


Добавлено через 13 минут
И да, acting like hotshot совершенно не соответствует "Чёрт, увернулся!". Можно подробнее?
 
Последнее редактирование:

Freedomer

Muv-Lover
Dark Phoenix сказал(а):
Деталировка? Я всегда считал, что детализация.
Тем более что деталировка - это "разработка чертежей отдельных деталей на основании сборочного чертежа изделия (узла)".
В моделизме именно деталировка: http://scalewiki.ru/%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0 Но в аське мы рассматриваем и другие варианты (но не "детализацию").

Dark Phoenix сказал(а):
И да, acting like hotshot совершенно не соответствует "Чёрт, увернулся!". Можно подробнее?
Вполне соответствует, если учесть, что это не дословный перевод. Дословный - что-то вроде "перспективно действуют", то есть неплохо, не как лохи, что-то из этих действий может выйти. Герой эту фразу произносит после того как выпустил в противников целую кучу ракет, но ни одна не попала в цель. И произносит весьма злобно и раздраженно, после чего меняет оружие и открывает огонь из огнестрела. В таком контексте фраза в духе "Черт, увернулись!" (вроде новички, а ничего так, перспективные) отлично сочетается с происходящим и, как мне кажется, является вполне адекватной. А то, что она не соответствует ансабу (который, кстати, тоже может быть не дословным переводом японского оригинала!) - так это и не обязательное требование. Главное - точно передать смысл. Художественный перевод называется. Или ты предпочтешь корявый, но строго дословный перевод?

Еще один вариант дословного перевода: "Действуют как отчаянные" или "Отчаянно действуют". Но он довольно глуп в контексте происходящего на экране, я бы очень не хотел. чтобы меня заставляли так переводить. Можешь предложить свой годный вариант.
 
Последнее редактирование:

Dark Phoenix

New member
Учитывая, что там термин деталировка определен как "совокупное количество деталей (Cборочная единица, изготовленная из одного куска материала без применения соединительных операций - клея, сварки, пайки и т.д. )" - никак не подходит, т.к. они СЕ не добавляли. В то время как детализация пошла из худ. искусства и несет смысловую нагрузку "проработка деталей".
[OFF]Вот поэтому я и бросил фансаб - споры из-за очевидных вещей меня невероятно выматывают, не говоря уж о некоторых упертых позициях типа "переводим все имена на русский".[/OFF]
 

Freedomer

Muv-Lover
Dark Phoenix, можно злосчастную "деталировку" просто поменять на "проработку деталей". Думаю это всех устроит.

По поводу acting like hotshot, я так понимаю, объяснение устраивает? Или просто решил дальше с дураком не спорить? :bm:

[OFF]Фансаб - страшное дело. Засасывает, как болото. Хорошо, что эти Ганпла-Билдеры такие короткие, а то я бы до конца не дотянул.

А по поводу упертых позиций - я еще до поливановщины не дошел, оставил на десерт! Хотя понимаю, что меня вряд ли послушают, но это святой долг.[/OFF]
 

Dark Phoenix

New member
Freedomer,
скажем так - как только я слышу выражения "художественный перевод" и "ансаб тоже может быть не точным", тут же предпочитаю самоустраниться.
 

Freedomer

Muv-Lover
[OFF]Dark Phoenix, ну извиняй. Эту фразу как-то надо перевести, а никто своего варианта не предлагает. Критиковать каждый может. А "художественный перевод" - это понятие из учебников для переводчиков, не я его придумал. Тут важно, понимает ли переводчик, что он делает. Я смутно, но понимаю.[/OFF]

Pir@te, никогда ни к одному аниме не встречал японских сабов. Помню, китайские были, а вот японских - не. Это дефицитный товар :ac:
 

Freedomer

Muv-Lover
Killy, я не о том. Просто японские сабы при создании рипов выкидывают, как ненужные.
 

Freedomer

Muv-Lover
Pir@te сказал(а):
А в первом вообще ничего не менял из трех моментов?

Вижу, исправил. Осталась только эта фигнюшка, и первая серия готова.
 

Вложения

  • 161.6 КБ Просмотров: 29
Последнее редактирование:

Freedomer

Muv-Lover
Просмотрел вторую серию. Кое-где выявились ненужные дефисы, которых я раньше не замечал. По поводу первого скрина - сначала не придавал значения этой фразе, но нет, надо подправить. Также перевод пары фраз, как выяснилось, не очень-то сочетается с их японским звучанием, но это мы решим в аське.
 

Вложения

Dark Phoenix

New member
"Оригинальная", имхо, не лучший вариант, если я правильно помню английский саб, т.к. в данном случае подразумевается скорее "переделанный автором, не из коробки, авторский". А в отрыве от контекста получается, что "изначальная".
 

Freedomer

Muv-Lover
Dark Phoenix, действительно, в данном случае стоит поменять "оригинальная" на "уникальная". Так получится избежать разночтений. Спасибо.
 

Killy

Active member
Pir@te, Freedomer, корректировки/правки кончились? последнюю версию считать финальной?
 

Freedomer

Muv-Lover
Killy, погоди еще немного. Завтра у меня госэкзамен, послезавтра, думаю, будет финальная версия сабов.
 

Freedomer

Muv-Lover
Вот придиризмы к третьей серии. На скринах не все отмечал, в аське разберемся :)
 

Вложения

  • 117.4 КБ Просмотров: 29
  • 108.9 КБ Просмотров: 38
  • 167.2 КБ Просмотров: 28
  • 242.6 КБ Просмотров: 160
  • 72 КБ Просмотров: 35
  • 236.5 КБ Просмотров: 38
  • 86.7 КБ Просмотров: 170
  • 98.1 КБ Просмотров: 159
  • 248.7 КБ Просмотров: 33
  • 207.5 КБ Просмотров: 44
  • 90.3 КБ Просмотров: 35
  • 205.6 КБ Просмотров: 31
  • 192.5 КБ Просмотров: 153
  • 288.6 КБ Просмотров: 46
Сверху