Dark Phoenix сказал(а):
Деталировка? Я всегда считал, что детализация.
Тем более что деталировка - это "разработка чертежей отдельных деталей на основании сборочного чертежа изделия (узла)".
В моделизме именно деталировка:
http://scalewiki.ru/%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0 Но в аське мы рассматриваем и другие варианты (но не "детализацию").
Dark Phoenix сказал(а):
И да, acting like hotshot совершенно не соответствует "Чёрт, увернулся!". Можно подробнее?
Вполне соответствует, если учесть, что это не дословный перевод. Дословный - что-то вроде "перспективно действуют", то есть неплохо, не как лохи, что-то из этих действий может выйти. Герой эту фразу произносит после того как выпустил в противников целую кучу ракет, но ни одна не попала в цель. И произносит весьма злобно и раздраженно, после чего меняет оружие и открывает огонь из огнестрела. В таком контексте фраза в духе "Черт, увернулись!" (вроде новички, а ничего так, перспективные) отлично сочетается с происходящим и, как мне кажется, является вполне адекватной. А то, что она не соответствует ансабу (который, кстати, тоже может быть не дословным переводом японского оригинала!) - так это и не обязательное требование. Главное - точно передать смысл. Художественный перевод называется. Или ты предпочтешь корявый, но строго дословный перевод?
Еще один вариант дословного перевода: "Действуют как отчаянные" или "Отчаянно действуют". Но он довольно глуп в контексте происходящего на экране, я бы очень не хотел. чтобы меня заставляли так переводить. Можешь предложить свой годный вариант.